近期,商丘師范學(xué)院外語學(xué)院副院長楊靜博士的英文譯著《莊子》由河南大學(xué)出版社正式出版發(fā)行。該譯著為“中國思想文化術(shù)語多語種對外翻譯標準化建設(shè)項目成果”,入選河南省人民政府外事辦公室組織編譯的《中華源 河南故事》中外文系列叢書(英漢對照版),也是該校“河南省莊子文化外譯與傳播研究中心”的重要研究成果,該成果同時榮獲了2021年度河南省“翻譯河南”工程優(yōu)秀成果獎“特等獎”。

楊靜博士的研究方向為中國典籍英譯,碩士和博士階段對儒、道兩家的哲學(xué)思想及其英譯進行過系統(tǒng)的研究,科研功底深厚。翻譯該書的過程中,她除了細讀《莊子》原文,也充分參考了郭慶藩的《莊子集釋》、郭象的《莊子注疏》,汪榕培、理雅各等中外譯者的譯本,與學(xué)校人文學(xué)院專家教授充分交流,在外語學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)的支持下,利用2021年春節(jié)假期時間完成了這部譯著。翻譯過程中,楊靜博士克服困難,堅持帶病臥床翻譯,并將譯本制作了《莊子》英譯語料庫,可直接服務(wù)于外語學(xué)院翻譯專業(yè)機輔翻譯教學(xué)。該語料庫還榮獲了“翻譯河南”工程優(yōu)秀成果(應(yīng)用類)一等獎。這充分展示了外語學(xué)院教師過硬的科研實力和穩(wěn)扎穩(wěn)打、百折不撓的鉆研精神。商丘是莊子故里,莊子文化的翻譯和傳播為提高商丘城市知名度,助力商丘打造文化發(fā)展強市做出了貢獻,推動了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和弘揚。

據(jù)悉,2020年3月中共河南省委外事工作委員會與我校外語學(xué)院共建“河南省莊子文化外譯與傳播研究中心”平臺以來,外語學(xué)院持續(xù)加強中心建設(shè),不斷提高教師隊伍的文化研究能力和對外文化傳播水平,提升其國學(xué)翻譯水平和科研論文寫作水平,科研工作不斷取得新成果新突破,以高度的文化自信積極參與我省對外傳播與文化交流,大力推動中原傳統(tǒng)文化走向世界,向世界講好中國故事、河南故事、商師故事。